ضرب المثل ها و کنایه ها در انگلیسی

ضرب المثل ها و کنایه ها در انگلیسی
ضرب المثل ها و کنایه ها در انگلیسی نقش مهمی در بیان مفاهیم عمیق و انتقال فرهنگ دارند. این عبارات کوتاه و پرمعنا، تجربیات و باورهای مشترک را در قالبی ساده ارائه می دهند. آشنایی با آن ها نه تنها درک زبان را بهبود می بخشد، بلکه مکالمات را طبیعی تر و جذاب تر می کند. بسیاری از این عبارات در موقعیت های روزمره کاربرد دارند و استفاده درست از آن ها نشان دهنده تسلط زبانی شماست.
خدمات آکادمی: آموزش زبان بزرگسال در کرج
با یادگیری و تمرین ضرب المثل ها و کنایه ها در انگلیسی ، می توانید ارتباطات خود را تقویت کرده و تأثیرگذاری بیشتری در مکالمات انگلیسی داشته باشید. لازم به ذکر است که در ادامه جدولی از ضرب المثل ها و کنایه ها را هم به زبان فارسی و هم به زبان انگلیسی برای شما آورده ایم.
ردیف |
فارسی | انگلیسی |
1 | وقتی پول حرف می زنه، حقیقت سکوت می کنه |
When money speaks, the truth remains silent |
2 |
وقت گل نی | When hell freezes over |
3 | از سیر تا پیاز |
From A to Z |
4 |
مار خوش خط و خال | A snake in the grass |
5 | قلم بر شمشیر پیروز است |
The pen is mightier than the sword |
6 |
آتیش بیار معرکه | Add fuel to the fire |
7 | این گوری که گریه می کنی سرش، مرده نداره |
Barking up the wrong tree |
8 |
یک کتاب را از روی جلد آن قضاوت نکن | Don’t judge a book by its cover |
9 | دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است |
Better late than never |
10 |
دست های زیاد، کارها را آسان می کنند | Many hands make light work |
11 | دور از چشم، دور از ذهن |
Out of sight, out of mind |
12 |
آسان آمد، آسان رفت | Easy come, easy go |
13 | قبل از اینکه بدوی، راه رفتن را یاد بگیر |
Learn to walk before you run |
14 |
پرنده سحرخیز، کرم را می گیرد | The early bird catches the worm |
15 | یک کارگر بی مهارت، همیشه ابزارهایش را مقصر می داند |
A Bad Workman Always Blames His Tools |
16 |
اعمال، رساتر از کلمات هستند | Actions Speak Louder Than Words |
17 | گذشته ها گذشته |
What is past, is past |
18 |
روزه ی شک دار نگیر | When in doubt, do nothing |
19 | کبوتر با کبوتر باز با باز |
Birds of a feather, flock together |
20 |
هیچ جا خونه ی آدم نمی شه | There is no place like home |
21 | آشپز که دو تا شد، آش یا شور می شه یا بی نمک |
Too many cooks, spoil the broth |
22 |
لقمه ی گنده تر از دهنت برندار | Do not take a big bite out of your mouth |
23 | آبی که ریخته می شود دیگر جمع نمی شود |
The water that is spilled will not collect again |
24 |
اولین قدم همیشه سخت ترین است | The first step is always the hardest |
25 | ترک عادت موجب مرض است |
Old habits die hard |
26 |
علف باید به دهن بزی شیرین بیاد | Beauty is in the eye of the beholder |
27 | دوست آن است که گیرد دست دوست |
A friend in need, is a friend indeed |
28 |
عجله کار شیطونه | Haste makes waste |
29 | مرغ همسایه غازه |
The grass is always greener on the other side of the fence |
30 |
حقیقت تلخه |
Nothing hurts like the truth |
31 |
وقتی آبا از آسیاب افتاد | When the dust has settled |
32 | جنگ اول به از صلح آخر |
A word before is worth two after |
33 |
از هر دست بدی، از همون دست می گیری |
What goes around comes around |
34 |
هر چه پیش آید خوش آید | Whatever comes up is welcomed |
35 |
به مرگ بگیر تا به تب راضی بشه |
Ask much to have a little |
36 |
کار از محکم کاری عیب نمی کنه | Always have two strings to your bow |
37 | جیب خالی، پز عالی |
All abroad and nothing at home |
38 | هر که بامش بیش، برفش بیشتر |
Much coin, much care |
39 |
سیلی نقد به از حلوای نسیه ست | A slap in the face of criticism is a credit |
40 | آب از آب تکان نمی خورد |
Water does not move from water |
41 |
نابرده رنج گنج میسر نمی شود | No pain, no gain |
42 | خواستن توانستن است |
Where there is a will there is a way |
43 |
پول علف خرس نیست | Money doesn’t grow on trees |
44 |
خواهی نشوی رسوا، هم رنگ جماعت شو |
When in Rome, do as the Romans do |
45 | پیمانه اش پر شده |
His days are numbered |
46 |
هر جا بری آسمون همین رنگه | All roads lead to Rome |
47 | از آب گل آلود ماهی گرفتن |
Fish in troubled waters |
48 |
تر و خشک با هم می سوزن | Everyone is in the same boat |
49 | بی خبری خوش خبریه |
No news is good news |
50 |
هر گردی گردو نیست | All that glitters isn’t gold |
51 | دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است |
Better late than never |
52 |
جوجه رو آخر پاییز میشمرن | Don’t count your chickens before they hatch |
53 | دیگ به دیگ می گه روت سیاه |
The pot calling the kettle black |
54 |
یه دست صدا نداره | It takes two to tango |
55 | آب در کوزه و ما تشنه لبان می گردیم |
Water in the jar and we are thirsty |
56 |
از دنده چپ بلند شده | To get up on the wrong side of bed |
57 | باید بسوزی و بسازی |
You must grin and bear it |
58 |
تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها | There is no smoke without a fire |
59 |
از چاله توی چاه افتادن |
To fall from the frying pan into the fire |
60 | مارگزیده از ریسمون سیاه و سفید می ترسه |
The snake is afraid of the black and white string |
مطلب پیشنهادی: جملات پرکاربرد زبان انگلیسی در سفر
سخن پایانی
همانطور که در قسمت های قبل مشاهده کردید ما تعدادی از ضرب المثل ها و کنایه ها را به صورت انگلیسی و همراه با ترجمه فارسی برای شما آوردیم. برای مثال باید بسوزی و بسازی. (.You must grin and bear it) و موارد دیگر که در جدول مشاهده کردید. در واقع می توان به این اشاره داشت که ضرب المثل ها و کنایه ها در انگلیسی به شما در یادگیری زبان انگلیسی کمک می کند.
دیدگاهتان را بنویسید